Элемент не найден!
Диспетчер - это русскоязычная адаптация позиции, которая используется в профессиональной русскоязычной футбольной терминологии, но в английском языке звучит по другому, из-за лингвистических особенностей и отличий русского языка от английского. Жду весомых опровержений моих слов с примерами. Плюс, жду ответов на мои вопросы. | |||
| |||
Жду от тебя конкретно поставленного вопроса, а пока возвращаюсь к твоим ответам.
Абсолютно ли вся профессиональная русскоязычная футбольная терминология является калькой или же она имеет собственные традиции, слова, адаптации? Если вся является калькой, то откуда взялись приведенные мной термины, которые невозможно перевести на английский?
Повторяю вопрос: Конкретизируй роль Кевина Строотмана на поле. Как эта роль звучит в профессиональной русскоязычной футбольной терминологии?
Вопрос: Существует ли термин "ворота" в профессиональной русскоязычной футбольной терминологии? Если да, то в чем принципиальная разница между "воротами" и "диспетчером"? Почему одно существует, а второго существовать не может? Надеюсь, у тебя знаний лингвистики хватит для ведения дальнейшего спора | |||||||||
Слонопотам,
1. Профессиональная рус. футбольная терминология - это калька с англ., просто некоторые слова не переводят (как вингер, хавбек и пр.), а какие-то еще переводят (защитник, полузащитник). Использовать слово "диспетчер" для обозначения playmaker считаю неправильно, так как слово dispatcher тоже англ. происхождения. В англ фут терминологии слова dispatcher нет, соответственно его нет и в рус проф. 2. Центральный полузащитник. 3. Потому что dispatcher - это англ. слово, которое в рус. звучит также "диспетчер" А теперь мой вопрос: год назад ты утверждал о принципиальной разнице между твоим "диспетчером" и твоим "плеймейкером". Ты уже понял свою ошибку? Или будем дальше ликбез проводить? | |
Filial, ты мне напоминаешь типичного школьники с завышенным ЧСВ. Вот эти все твои "изучай что бы не выглядеть глупо" звучат сами по себе глупо, учитывая, что ты год назад вообще узнал о каких то ролях на поле. Потому что ты раньше всех, хоть Раджу, хоть Строотмана, хоть Пьянича греб под одну щебенку. И узнал ты об этом конкретно благодаря мне и нашему спору, в котором я очень долго убеждал тебя, что роль Строотмана очень сильно отличается от роли Пьянича. Хотя, хреновый видимо с меня учитель, если ты так ничего и не понял.
Но давай отдалимся от бессмысленной демагогии, оставим бесконечную философию и просто проясним все сухими фактами. Предлагаю дальше минимум воды и только по сути. Я задаю вопросы, получаю на них четкий ответ, потом ты задаешь вопросы и так далее. Идет? Или тебе больше нравится писать чушь, о том, как я якобы обосрался? Думаю, в конце такого общения мы узнаем, кто разбирается в футболе, а кто профан, который прочитал пару статеек в интернете. 1. То есть ты утверждаешь, что в профессиональной футбольной терминологии слово "Диспетчер" не используется? Пояснение к вопросу: Речь не о его значении, а о самом термине. Ответь просто, по твоему в профессиональной футбольной русскоязычной терминологии есть такое слово или нет. 2. Как в профессиональной русскоязычной футбольной терминологии звучит роль на поле Кевина Строотмана? Пояснение к вопросу: Интересует конкретное словосочетание, которое употребляется футбольными экспертами и сведущими людьми к игрок такого же плана, как Строотман и к нему лично. Транслитеризация со всяких гидов не интересна. Только русскоязычная адаптация. 3. Почему, когда ты употребляешь термин "Anchorman", ты переводишь его как "опорный полузащитник", ссылаясь на источники, которые передают его значение и обращаешься к русской локализации слова "Anchorman"? Почему в английской терминологии ты не ищешь "oporniy pouzaschitnik"? Почему в английской терминологии ты ищешь "dispetcher", не обращаясь к локализации слова "Диспетчер", как ты это проделываешь в случае с "Anchorman"? Почему здесь ты не пытаешься сослаться на значение данного термина, а безуспешно пытаешься найти прямой перевод? Пояснение к вопросам: по сути, в обоих случаях ситуация одинаковая, только в первом перевод значения идет с английского на русский, а во втором с русского на английский. Хотелось бы услышать, почему идет настолько жесткое искажение фактов с твоей стороны и почему ты используешь двойные стандарты в случае с двумя этими терминами? А вот теперь давай посмотрим, кто обосрется, если поведем разговор в русле конкретики, фактов, без воды. Мне вот очень интересно, насколько тебя хватит. Думаю, за год должен был начитаться литературы, сейчас проверим | |
Даю тебе еще раз ссылку на гид к футбольному менеджеру где все очень четко и профессионально расписано, изучай что бы не выглядеть глупо: | |||||
А теперь вот что скажи, тебе известно, что такое "локализация"? Ты знаешь, каи переводят названия фильмов и многого другого? С понятием локализации знаком? Нет, ты скажи, если ты даже отдаленно не представляешь, что это такое, я приведу тебе кучу примеров, не вопрос. Так как? Или будешь дальше вести себя как имбецил, пытаясь доказать мне, что прямого перевода слова "диспетчер" нету?
Я придумал термин? То есть ты утверждаешь, что термин "диспетчер" придумал я и в русскоязычной футбольной терминологии такого понятия не существует? Ответь прямо на этот вопрос "да" или "нет". Кроме голословных заявлений, как я якобы облажался, у тебя еще что-нибудь в арсенале есть? Аргументы, доказательства? Или на популизм переходим? | |||||||
найдешь там и deep-lying playmaker и advanced playmaker, только "дисетчера" там нет | |||
"Touré is a great anchorman, a real control tower." Дословно это переводится как "Туре отличный опорный полузащитник, реальная диспетчерская башня (или реально контролирующая опора)". Ты же не глупый погугли слово "dispatcher" или "control tower" и ты не найдешь его в футбольной терминологии. И для сравнения погугли термин "Anchorman" Во-вторых ты доказывал что твой "диспетчер" - это абсолютно не то что твой "плеймейкер", при этом под "диспетчером" ты описывал функционал глубоко оттянутого плеймейкера (deep lying playmaker), а под "плеймейкер" у тебя был функционал выдвинутого плеймейкера (advanced playmaker). До есть до тебя не доходит что плеймейкер может играть не только под игроками атаки, но и из глубины поля. По итогу ты - "лучше разбирающийся в футболе" - не знаешь футбольной классификации и сам придумываешь какие-то псевдо термины. Думал ты сделал выводы после того как облажался год назад, но похоже что делать выводы со своих ошибок ты не умеешь, раз снова затеял этот спор и снова облажался | |||
| |||||||
В итальянском чемпионате такие смешные цифры фигурируют, сравнительно той же Англии, Германии, Испании, даже Франции. Там даже молодой футболист оценивается уже в 10-15-20 млн. Не говоря про переход Топовых, где суммы уже за 100 млн. ...
| |
Central midfield: Yaya Touré (Manchester City FC) I will say Touré because I still want a balanced team. Xavi Hernández and Luka Modrić were very good but more in the role of attacking midfielder or runner. Touré is a great anchorman, a real control tower. Дословно твой авторитетный источник пишет что Туре таки опорник (чему ты сам не веришь), а для красоты текста сравнивает его с "реальной диспетчерской башней" в первую очередь из-за его роста. Но это вовсе не значит что в футболе есть термин "control tower" или "dispatcher" Найдешь в себе силу признать что проиграл? | |||
Слонопотам, вот тебя сразу ссылка на перевод слова Anchorman что бы ты не стал мне доказывать что это вовсе не опорник:
| |
| |||
Если какая-то курица не разбирающаяся в футболе перевела его на рус как "диспетчер", это не повод вводить его в общепринятую классификацию. Почитай еще раз внимательно классификацию: И ты, кстати, перестал после нашего спора употреблять этот недо термин "диспетчер". Зря ты опять затеял этот невыгодный для тебя спор | |||
Да что с тобой говорить, если у тебя Талиска универсальный солдат, который и форварда может сыграть, и вингера, и кого угодно? Не знаю, что ты там почерпнул, но твой уровень знаний в футболе настолько низкий, что даже спорить не хочется, потому что это как ребенку начать рассказывать, что такое Вселенная. Учи матчать короче. | |||||
| |||
Когда я тебе написал что нет такого термина "диспетчер", ты мне скинул чудо ссылку на фифашный сайт с рус. словом "диспетчер", только вот в оригинальной англ версии там было слово Achorman то есть опорник! Когда ты понял что знатно обосрался, ты по тихому съехал. Но я даже тебе благодарен, так как наш спор помог мне для себя прояснить несколько футбольных тонкостей. | |||||
| |||||
Слонопотам, ну раз ты так просишь освежу тебе память.
Когда купили Чорича и пошли слухи про Кристанте, ты писал что это вообще не значит что продадут кого-то из троицы (Пеллегрини-Раджа-Строотман); когда купили Кристанте и пошли слухи про Зиеха и др., до тебя дошло что уже перебор с ПЗ и ты начал себя успокаивать что Строотман уже не айс и все такое; когда же теперь всплыла инфа что торгуем Раджой, ты впал в состояние "вы все врете и не верю". Интересно будет услышать твое мнение когда слуги про продажу Раджи подтвердятся Кто в итоге окажется не айс: Раджа или Мончи? | |
Для того что бы оставить комментарий Вам необходимо зарегистрироваться или Войти в систему. |